| |
Traduções das músicas de
Enya que não estão em inglês
|
Shepherd
Moons

|
|
All
lyrics are by Roma
Ryan unless
otherwise noted.
Comments
on the inspiration
and meaning of
these songs can be
found in Roma Ryan's
foreword to the Shepherd
Moons sheet
music book. These
comments are
available in The
Enya Papers #22,
available on the Enya
Unofficial Home
Page, in the
transcripts area.
Some
of the mystical
incantations,
which begin or end
songs, may not be
included in these
translations.
|
Memory
of Threes
 |
|
All
lyrics are by Roma
Ryan unless
otherwise noted. |
|
The
Celts

|
|
All
lyrics are by Roma
Ryan unless
otherwise noted.
The
mystical
incantations
throughout these
songs are not
translated since
they have no
English equivalent.
|
Watermark
|
|
All
lyrics are by Roma
Ryan unless
otherwise noted.
The
mystical
incantations
throughout these
songs are not
translated since
they have no
English equivalent.
|
How Can I Keep From
Singing?
Traditional Shaker Hymn
My life
goes on in endless
song
above earth's
lamentations,
I hear the real,
though far-off
hymn
that hails a new
creation.
Through all the
tumult and the
strife
I hear it's music
ringing,
it sounds an echo
in my soul.
How can I keep
from singing?
While though
the tempest loudly
roars, [1]
I hear the truth
it liveth.
And though the
darkness 'round me
close,
songs in the night
it giveth.
No storm can
shake my inmost
calm
While to that rock
I'm clinging.
Since love is lord
of heaven and
earth,
how can I keep
from singing?
When tyrants
tremble in their
fear
and hear their
death knell
ringing,
when friends
rejoice both far
and near
how can I keep
from singing?
In prison cell
and dungeon vile
our thoughts to
them are winging,
when friends by
shame are
undefiled
how can I keep
from singing?
|
- The
lyrics printed in Shepherd
Moons are missing
the second verse (the
third and fourth blocks
of text).
Retorna
Ebudæ
Irish Gaelic
Amharc,
mná ag obair lá
's mall san oích',
Ceolann siad ar
laetha geal, a bhí,
Bealach fada anonn
's anall a chóich'.
|
Look,
women working by
day and late at
night,
They sing of
bright days that
were,
A long way back
and forth forever.
|
- The Hebrides, or
Western Isles, of
Scotland were known as
the Hebudæ or the Ebudæ
in ancient times. The
name is of Latin origin,
appearing on ancient
maps of Roman Britain.
- This song is loosely
based on the traditional
"waulking songs"
sung by women and used
when fulling cloth.
Waulking songs are
unique to the Outer
Hebrides.
Retorna
Book of Days
Irish Gaelic
Ó lá go
lá, mo thuras,
An bealach fada
romham.
Ó oíche go hoíche,
mo thuras,
na scéalta nach
mbeidh a choích'.
|
From day
to day, my journey,
The long
pilgrimage before
me.
From night to
night, my journey,
The stories that
will never be
again.
|
Retorna
Book of Days - Far
and Away
English & Irish
Gaelic
One day,
one night, one
moment
My dreams could be
tomorrow
One step, one fall,
one falter
East or west
Over earth or by
ocean
One way to be my
journey
This way could be
my Book of Days
Ó lá go lá,
mo thuras,
An bealach fada
romham.
Ó oíche go hoíche,
mo thuras,
na scéalta nach
mbeidh a choích'.
No day, no
night, no moment
Can hold me back
from trying
I'll flag, I'll
fall, I'll falter
I'll find my day
may be Far and
Away
Far and Away
Interlude
One day, one
night, one moment
With a dream to be
leaving
One step, one fall,
one falter
And a new earth
across a wide
ocean
This way became my
journey
This day ends
together, Far and
Away
This day ends
together, Far and
Away
Far and Away
|
- This version was
produced for and
released with the
soundtrack for the movie
Far and Away,
starring Tom Cruise
& Nicole Kidman.
- This version of the
song has been released
in place of the original
version in recent
pressings of Shepherd
Moons.
Retorna
Afer Ventus
Latin
Afer
Ventus [1]
|
African
Wind
|
Mare
Nubium. Umbriel.
Mare Imbrium.
Ariel.
Et itur ad astra.
Et itur ad astra.
Mare Undarum. Io.
Vela.
Mirabile dictu.
Mirabilia.
Mirabile visu.
Mirabilia.
Et itur ad astra.
Et itur ad astra.
Sempervirent.
Rosetum.
Afer Ventus.
Zephyrus.
Volturnus. Africus.
Et itur ad astra.
Et itur ad astra.
Etesiarum. Eurus.
Running verse:
Suus cuique mos.
Suum cuique.
Meus mihi, suus
cuique carus.
Mememto, terrigena.
Mememto, vita
brevis.
Meus mihi, suus
cuique carus.
|
Sea of
Clouds. Umbriel. [2]
[3]
Sea of Showers.
Ariel.
And we go to the
stars. [4]
[5]
And we go to the
stars.
Sea of Waves. Io.
Vela. [6]
[7]
Wonderful to
relate. Marvels. [8]
Wonderful to see.
Wonders.
And we go to the
stars.
And we go to the
stars.
Evergreen. A rose
garden. [9]
African Wind.
Zephyrus. [10]
Volturnus. Africus.
[11]
[12]
And we go to the
stars.
And we go to the
stars.
Etesiarum. Eurus. [13]
[14]
Each has its own
habits. Each its
own. [15]
Mine to me, its
own to each is
dear. [16]
Remember, life is
earth-born. [17]
Remember, it is
brief.
Mine to me, its
own to each is
dear.
|
- Ventus
may refer to either a
wind (particularly a
named wind, personified
as a deity) or a wind as
affecting a voyage
favorably or otherwise
by direction.
- Umbriel
and Ariel are two moons
of Uranus. In addition,
Umbriel is a character
in Alexander Pope's The
Rape of the Lock
and Ariel is the name of
"an airy Spirit"
in Shakespeare's The
Tempest.
- All
of the different "maria"
(Mare Imbrium, Mare
Undarum, and Mare
Undarum) are
geographical features of
the moon (lunar seas).
- It
is difficult to put into
English the "impersonal"
meaning of "itur",
which is actually the
third person singular of
the passive indicative
present tense of the
verb "ire",
meaning "to
go". Since "to
go" cannot possibly
be passive ("I am
gone?") the passive
mode is understood to
sound as done by
everybody and nobody in
particular at the same
time, really like
something that gets done
but without specifying
by whom.
- There
is a famous phrase in
Virgil's Aeneid
which reads "sic
itur ad astra"
which has a literal
meaning "thus you
shall go to the
stars", but the
poetic, metaphorical
meaning is "thus is
immortality gained".
So substituting "et"
("and", "also")
for "sic"
("thus",
"therefore")
the translation might
read along the lines of
"and you shall go
to the stars" or
perhaps "and you
shall live forever".
- Vela
("a boat's sail")
refers to the
constellation Vela,
representing the sails
of the ship Argo.
- Io:
a maiden loved by Zeus,
who changed her into a
heifer so that she might
escape the jealous rage
of Hera [Lat. < Gk. Io],
also one of the four
inner Galilean moons of
Jupiter.
- Mirabilia:
neuter pl.
marvelous things.
- Sempervirent:
always green [Lat. semper,
always + virere,
to be green.]
- Zephyrus:
a god personifying the
gentle west wind [Lat.
< Gk. Zephuros.]
- Volturnus:
a god personifying the
southeast wind.
- Africus:
a god personifying the
southwest storm-rain
wind.
-
Etesiarum: pl. of
Etesian. recurring
annually. It is used of
prevailing northerly
summer winds of the
Mediterranean [Lat. etesius
< Gk. etesius
< etos, year.]
- Eurus:
a god personifying the
east or southeast wind [Lat.
< Gk. Euros.]
- Latin
likes to take the
adjective that
corresponds to a set and
postpone it to go with
the last member of that
set (English puts it
with the first member).
So a more idiomatic
rendering in English
might be: "To each,
its/his/her own custom
is dear; to each, its/his/her
own."
- And
likewise: "To me,
my own is dear. To each
its/his/her own."
- terrigena:
earth-born creature [Lat.
terra, earth + genus,
race or kind.]
Due to the nearly
exhaustive discussion
included above,
submissions for additional
comments on "Afer
Ventus" will probably
not be accepted. The
reader is encouraged to do
his or her own research
into Roman and Greek
mythology if more
information is desired.
Retorna
Smaointe...
Irish Gaelic
Smaointe...
|
A
Thought...
|
(D'Aodh
Agus Do Mháire Uí
Dhúgain)
Éist le mo chroí,
Go brónach a choích'
Tá mé caillte
gan tú
's do bhean chéile.
An grá mór i do
shaoil
Treoraí sé mé.
Bígí liomsa i gcónaí
Lá 's oích'.
Curfá:
Ag caoineadh ar an
uaigneas mór
Na deora, go brónach
'Na gcodladh ins
an uaigh ghlas chiúin
Faoi shuaimhneas,
go domhain.
Aoibhneas a bhí
Ach d'imigh sin
Sé lean tú
Do fhear chéile.
An grá mór i do
shaoil
Treoraí sé mé.
Bígí liomsa i gcónaí
Lá 's oích'.
Curfá
Smaointe, ar an
lá
'Raibh sibh ar mo
thaobh
Ag inse scéil
Ar an dóigh a bhí
Is cuimhin liom an
lá
Gan ghá 's gan
ghruaim
Bígí liomsa i gcónaí
Lá 's oích'.
|
(To my
maternal
grandparents,
literally:
"For Hugh and
Mary Duggan")
Listen to my
heart,
Forever sad
I'm lost without
you
and your wife.
The great love in
your lives [1]
Will guide me.
Be (plural) with
me always
Day and night.
Chorus:
Weeping due to the
great loneliness
The tears,
sorrowfully
Asleep in the
quiet green grave
In a deep peace.
There was
blissfulness
But that is gone
You followed
Your husband.
The great love in
your lives
Will guide me.
Be (plural) with
me always
Day and night.
Chorus
A thought, on
the day
You were (both) at
my side
Telling tales
Of how things were.
I remember the day
Carefree and happy
[2]
Be (plural) with
me always
Day and night.
|
- The
meaning of this phrase
in this context is
"the love that was
shown by the two of you".
- Literally
"without need and
without gloom".
Retorna
Credits
- How Can I Keep
From Singing?
- Missing verse
transcripted by Jagg
Groeg. Remainder
transcripted by Daniel
Quinlan.
- Ebudæ
- Translation by Dr. N.
Stenson (posted by David
Saranen). Notes by
Gesine Dagmar Stanienda
and Daniel Quinlan.
- Book of Days
- Translation by Dave
Allum.
- Book of Days -
Far and Away
- Posted by Martin
Falatic and others.
Corrections from several
different people.
- Afer Ventus
- Translation and notes
by Larry M. Jordan,
Magnus Olsson, Mauro
Cicognini, Custodio,
Giles Armstrong, Konrad
Schroder, Aidan
Hollinshead, Edith
Hamilton (posted by Nate
Scherer), Graham at the
University of Delaware,
and unknown persons.
Notes later completely
reworked by Daniel
Quinlan.
- Smaointe...
- Text taken from
translations by Steve
Hopper and Dr. N.
Stenson (posted by David
Saranen). Notes by Aidan
Hollinshead. Numerous
corrections from Willie
Arbuckle.
Retorna
Latin & Irish Gaelic
|
Pax
Deorum
|
Peace
of the Gods [1]
|
..domineoveniteosacramentum(discesm)eodeo
domineoveniteosacramentum(discesm)eodeo
domineoveniteosacramentum(discesm)eodeo..
athairarneamhdialinn..athairarneamhdialiom
Omnem crede diem
tibi diluxisse
supremum.
Omnem crede diem
tibi diluxisse
supremum.
|
[2]
[3]
Father in Heaven,
God bless us..
Father in Heaven,
God bless me [4]
Believe that each
day which breaks
is your last. [5]
Believe that each
day which breaks
is your last.
|
- The
object of Roman religion
was to secure the
cooperation, benevolence,
and "peace" of
the gods, hence "pax
deorum".
- This
Latin may be divided to
obtain "domine o
venite o sacramentum (disces
m)eo deo", which is
difficult to translate
and is questionable
grammar. It may be
intended to mean both
"lord o come o
sacrament by/from that
god" and "lord
o come o sacrament (you)
learn of/from my god".
The lyric doesn't seem
to be duplicable in
English.
- The
word "sacramentum"
is a Latin word used to
describe an oath. Later,
it came to refer to a
formal Christian rite,
especially one
considered to have been
instituted by Jesus as a
means of grace (often
communion).
- This
Irish Gaelic is the same
as the first two lines
of "Athair
ar Neamh".
- This
Latin is an exact quote
from Horace's Epistles,
Book I, Epistle IV, line
13. The whole sentence
of which this is part (lines
12-14) reads:
Inter spem curamque,
timores inter et iras
omnen crede diem tibi
diluxisse supremem:
grata superveniet quae
non sperabitur hora.
This means:
Amid the hope and
worry, the fear and
anger
believe that each day
which breaks is your
last:
the unhoped for hour
will be a welcome
surprise.
Retorna
Athair ar Neamh
Irish Gaelic
Athair
ar Neamh
|
Father
in Heaven
|
Athair ar
Neamh, Dia linn
Athair ar Neamh,
Dia liom
M'anam, mo chroí,
mo ghlóir,
moladh duit, a
Dhia.
Fada an lá, go
sámh
Fada an oích',
gan ghruaim
Aoibhneas, áthas,
grá,
moladh duit, a
Dhia.
Móraim thú ó
lá go lá.
Móraim thú ó oích'
go hóich'.
Athair ar Neamh,
Dia linn
Athair ar Neamh,
Dia liom
An ghealach, an
ghrian, an ghaoth,
moladh duit, a
Dhia.
|
Father in
Heaven, God bless
us [1]
Father in Heaven,
God bless me
My soul, my heart,
my glory,
praise to you, God.
Long is the
peaceful day
Long is the night
without gloom
Delight, joy, love,
praise to you, God.
I glorify you
day after day.
I glorify you
night after night.
Father in
Heaven, God bless
us
Father in Heaven,
God bless me
The moon, the sun,
the wind,
praise to you, God.
|
- A
literal translation of
"Dia linn" is
"God be with
us".
Retorna
La Soñadora
Spanish
La
Soñadora
|
The
Dreamer
|
Yo; el
otoño
Yo; el vespero
He sido un eco
Seré una ola
Seré la luna
He sido todo, soy
yo
Yo; el verano
Yo; el ébano
Soy la soñadora
|
I; the
autumn
I; the evening
star [1]
I have been an
echo
I shall be a wave
I shall be the
moon
I have been
everything, I am
myself
I; the summer
I; the ebony
I am the dreamer
|
- vespero:
the planet Venus as a
star of the late
afternoon or early
evening [Lat. vesperus,
evening, evening star.]
Retorna
Credits
- Pax Deorum
- Translation by Stefano
Toria, William F.
Hoffman, John K. Wardle,
and Daniel Quinlan.
- Athair ar
Neamh
- Translation merged
from independent
translations by Allan
Riepsaame and Dennis
Ryan.
- La Soñadora
- Translation by Stefano
Toria. Corrections from
Luis R. Emiro and Daniel
Quinlan.
Retorna
The Celts
Irish Gaelic
Hi-ri,
Hi-ro, Hi-ri.
Hoireann is O, ha
hi, ra ha, ra ho
ra.
Hoireann is O, ha
hi, ra ha, ra ha
ra.
Hi-ri, Hi-ra,
Hi-ri.
Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.
Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.
Hi-ri, Hi-ra,
Hi-ri,
Hoireann is O, ho
hi, ra ha, ra ha
ra.
Repeat
|
Life of lives, [1]
Beginning to the
end.
We are alive
Forever.
Life of lives,
Beginning to the
end.
We are alive
Forever.
|
- Literally
"life of lives",
this really means "forever"
or "world without
end". It is also
the conclusion of the
Irish Gaelic version of
the "Our Father"
prayer.
Retorna
Aldebaran
Irish Gaelic
Codladh
fada,
Codladh domhain.
Éirigh! Amharc síos
Aldebaran.
Siúil liom tríd
an réalta dearg.
Deireadh, deireadh
an turas.
Réaltóg, réaltóg
dearg.
|
Long
sleep,
Deep sleep.
Rise! Look down
Aldebaran.
Walk with me
through the red
star.
The end, end of
the journey.
Star, red star.
|
Retorna
I Want Tomorrow
Dawn
breaks; there is
blue in the sky,
your face before
me though I don't
know why.
Thoughts
disappearing like
tears from the
Moon.
Waiting here,
as I sit by the
stone,
they came before
me, those men from
the Sun.
Signs from the
heavens say I am
the one.
Chorus:
Now you're here, I
can see your light,
this light that I
must follow.
You, you may take
my life away, so
far away.
Now I know I must
leave your spell
-- I want tomorrow.
Chorus
|
Retorna
March of the Celts
Irish Gaelic
Hi-ra-U-O
Beo go deo.
Ole ole ole,
ole ole ole ole
ole ole ole,
ole ole ole,
ole ole ole.
Hi-ri-U-O
Marbh go deo.
|
Alive forever.
Chant 13
times
Dead forever.
|
Retorna
Deireadh an Tuath
Irish Gaelic
Deireadh
an Tuath
|
End
of the Tribe
|
'Sí an
ghealach,
mall san oíche.
'Sí an ghrian.
Fán liom go deo.
Hoireann is O
Hi O Ho ra Ha.
'Sí na Samhna,
tús na Bliain Úr.
'Sí an crann
marbh.
Deireadh an tua.
Hoireann is O
Ho O Ho ro Ho.
Hoireann is O Ho O
Ho ro Ho.
|
It is the
Moon,
late in the night.
It is the Sun.
Stay with me
forever.
It is Halloween, [1]
beginning of the
New Year.
It's the dead tree.
End of the tribe.
|
- "Samhna"
is the genitive singular
case of
"Samhain",
which is the name given
to the first day of
November. This day was a
very large feast in
pagan, especially Celtic,
tradition. It
was one of the most
important festivals of
the year. (The month of
November is "Mí na
Samhna" in Irish
and "Oíche
Shamhna" is the
Irish for Halloween.)
Retorna
Traditional, Irish Gaelic
Tabhair
dom ghrása,
Fíormhac Dé.
Tabhair dom do
neartsa,
An ghrian gheal glé.
Repeat
|
Give me
your love,
true Son of God.
Give me strength,
the clear bright
sun.
Repeat
|
|